اصطلاحات مرتبط با آب و هوا در زبان انگلیسی: معرفی 10 اصطلاح + مثال
در ادامه سری مقاله های آموزش زبان انگلیسی از پایه، با مطلب برای معرفی تعدادی از اصطلاحات مرتبط با آب و هوا در زبان انگلیسی در خدمت شما هستیم.
با وجود اینکه از اصطلاحاتی که در لیست پایین ارائه شده اند به عنوان اصطلاحات مربوط به آب و هوا نام می بریم، آن ها در حقیقت به آب و هوا مربوط نیستند. این اصطلاحات با بهره گیری از واژگان مرتبط با شرایط آب و هوایی برای انتقال یک مفهوم ثانویه استفاده می کنند.
-
As right as rain
این اصطلاح به حال و هوای خوب و تندرستی افراد اشاره دارد.
I’m sure if I get enough rest, I’ll be as right as rain.
مطمئنم که اگر به اندازه کافی استراحت کنم دوباره خوب و تندرست می شوم.
-
Get the wind of something
این اصطلاح معادل فارسی “بوی چیزی به مشام کسی خوردن” است. یعنی وقتی که به نحوی متوجه از رخداد چیزی که مخفی نگه داشته باخبر می شوید.
I really don’t want anyone to get the wind of me going abroad soon.
واقعا دلم نمی خواهد که کسی باخبر شود که دارم به زودی به خارج از کشور می روم.
-
It’s raining cats and dogs
وقتی می گوییم که از آسمان سگ و گربه می بارد به این معناست که باران بسیار شدید است.
Mum says it’s going to rain cats and dogs today. You’d better take your umbrella with you.
مامان می گوید که امروز قرار است باران شدیدی ببارد. بهتر است که چترت را با خودت ببری.
-
Come rain or shine
این اصطلاح به این اشاره می کند که چیزی تحت هر شرایطی رخ خواهد داد.
Come rain or shine, I’ll be at your wedding.
هر طور که بشود خودم را به عروسی ات می رسانم.
-
Every cloud has a silver lining
مهم نیست که شرایط چه قدر باشد، حتی در اوج نا امیدی هم چیزی هست که بتوان به آن دل خوش کرد و امید خود را حفظ کرد.
Every cloud has a silver lining. Even if I can’t go to Tehran I’m happy that I can stay here among friends like you guys.
هر ابری یک پوشش نقره ای هم دارد. حتی اگر نتوانم به تهران بروم از بودن در میان دوستان خوبی مثل شماها خوش حال هستم.
-
Save up for a rainy day
این اصطلاح به ذخیره کردن پول برای روز مبادا اشاره دارد.
You should save up for a rainy day too, but all you do now is waste your money on things you even don’t need.
باید برای روز مبادا پول پس انداز کنی، ولی تمام کاری که تو می کنی خراب کردن پولت برای خریدن چیزهایی است که به آن ها نیازی نداری.
-
On cloud nine
زمانی که فردی روی ابر نهم باشد یعنی اینکه او تا حد زیادی خوش حال است.
I was on cloud nine when my wife told me we were expecting our first child.
وقتی که همسرم بهم گفت که داریم برای اولین بار بچه دار می شویم خیلی خوش حال بودم.
-
Head in the clouds
زمانی از این اصطلاح استفاده می شود که فرد با نادیده گرفتن واقعیت ها بیش از اندازه خوش بین باشد. در اصل همان خوش خیال بودن در زبان فارسی.
She thinks she’s going to get into Harvard. She has her head in the cloud, doesn’t she?
فکر می کند که از دانشگاه هاروارد پذیرش می گیرد. زیادی خوش خیال است، مگر نه؟
-
A storm in a teacup
از این اصطلاح برای توصیف موقعیتی که در آن افراد بر سر مسائل پیش افتاده به جان هم می افتند و دعوا می کنند استفاده می شود.
All this controversy about who should be able to wear a red dress at the wedding is a storm in a teacup.
کل این جدل درباره اینکه چه کسی باید بتواند در عروسی لباس قرمز بپوشد مسخره و پیش پا افتاده است.
-
The calm before the storm
این اصطلاح به آرامش قبل از طوفان اشاره دارد.
The way she calmly put the book on the table was just the calm before the storm. No sooner than she’d done that, she started shouting like crazy.
جوری که با آرامش کتاب را روی میز گذاشت فقط آرامش قبل از طوفان بود. به محض اینکه این کار را کرد شروع کرد به دیوانه وار داد زدن.