آموزش زبان انگلیسی از پایه رایگان (صفر تا صد )

اصطلاحات انگلیسی با نام میوه ها

نام میوه ها گاهی اوقات معنایی استعاری پیدا کرده و در بسیاری از اصطلاحات انگلیسی برای انتقال مفهوم خاصی به کار برده می شوند. در مقاله پیش رو به معرفی این اصطلاحات می پردازیم.

the apple of one’s eyes

the apple of your eyes
اصطلاح the apple of one’s eyes به معنای نورچشمی شخصی بودن است.

My little brother is the apple of my parents’ eyes.

I love all my nieces but the little one is the apple of my eyes.

 

a bad apple

a bad apple
منظور از a bad apple شخصی است که رفتار و گفتارش اثرات منفی بر روی دیگران داشته باشد.

Jeremy is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they’re all acting out.

 

upset the apple-cart

upset the apple cart
اصطلاح upset the apple-cart به معنای آن است که کسی یا چیزهایی برنامه هایی را که با زحمت چیده شده اند، خراب کند.

We wanted to go on a picnic, but the rain upset the apple-cart.

I don’t mean to upset the apple-cart, and I know I told you I’d be there no matter what, but I have an important meeting on that day so I can’t join you on the trip.

 

the apple never falls far from the tree

apple fall from the tree
زمانی که فرزندی از نظر ویژگی های شخصیتی یا رفتاری شباهت زیادی به والدین خود داشته باشد از این اصطلاح استفاده می شود.

She followed in her father’s footsteps to become a doctor. It seems like the apple never falls far from the tree after all.

 

apples and oranges

apples and oranges

 
اصطلاح apples and oranges به تفاوت فاحش بین دو فرد یا هر چیزی دیگری اشاره دارد. به این معنا که حتی شباهت اندکی نیز بین آن ها وجود ندارد.

You can’t compare Jane and Sophia, they’re apples and oranges.

 

go bananas

go banana

اصطلاح go bananas به زمانی اشاره دارد که فرد یا افرادی به علت هیجان یا عصبانیت زیاد کنترل خود را از دست می دهند یا به نحوی از کوره در می روند.

My mum went bananas when I told her that I’d been expelled from school.

She’ll go bananas when you tell her the news.

 

top banana & second banana

top banana
به قدرتمندترین و مهم ترین شخص یک مجموعه top banana گفته می شود. در عوض فردی که مستقیما در درجه بعد از این شخص قرار می گیرد و زیر دست او به حساب می آید به عنوان second banana شناخته می شود.

He was top banana of our school. All other kids looked up to him.

I’m tired of being second banana in the team for such a long time. I need to get a promotion as soon as possible.

 

a bite of/at the cherry

a bite of the cherry
اصطلاح به معنای  a bit of/at the cherry به معنای شانس و فرصتی است که به ندرت برای کسی پیش می آید.

She heard that the high-profile organization she’d like to work for is recruiting new employees. Now she definitely wants a bit of the cherry.

زمانی که این اصطلاح به another/a second chance at the cherry تغییر شکل می دهد به این معناست که برای فردی فرصت دوباره ای برای انجام کاری که پیش از این یکبار در آن ناموفق بوده، فراهم شده است.
 

life is (just) a bowl of cherries

life is a bowl of cherries
از این اصطلاح برای گفتن اینکه زندگی خیلی زیبا و دلپذیر است استفاده می شود.

I got into grad school, so these days I feel like life is just a bowl of cherries.

گاهی از این اصطلاح به شکل کنایه آمیز استفاده می شود که در این صورت معنایی کاملا متضاد را انتقال می دهد.

She lives in a fantasy world; to her life is a bowl of cherries.

 

cherry-pick

cherry pick

به معنای انتخاب سخت گیرانه و دقیق بهترین هاست.

The company cherry-picks the most competent candidates.

 

lemon

lemon
هنگام اشاره به وسیله های به معنای چیزی است که به درستی کار نمی کند و مشکلاتی دارد.

The new car turned out to be a lemon.

 

go pear-shaped

go pear shaped
زمانی که چیزی به شکل فاجعه باری شکست می خورد یا مشکلی ایجاد می شود و برنامه ها به هم می ریزند، از این اصطلاح استفاده می کنیم.

When his wife died, everything went pear-shaped for him. He even lost his job because he could no longer hold it together.

 

a plum job

a plum job
به معنایی شغلی ایده آل و خوب است.

He’s got a plum job at a publishing company.

 

speak with a plum in (one’s) mouth

اشاره به شخصی دارد که از لهجه ای استفاده می کند که متعلق به طبقه سطح بالا و مرفه جامعه است.

Just because she speaks with a plum in her mouth, it doesn’t mean she’s better than me.

 

peaches and cream

به اشخاصی اشاره دارد که دارای پوست خیلی سفید و گونه های سرخ هستند.

Your skin tone is peaches and cream.

 

sour grapes

sour grapes
اگر از رفتار یا گفتار کسی به عنوان sour grapes نام ببرید به این معناست که رفتار و گفتار او برآمده از خشمی است که برای به دست نیاوردن چیزی حاصل شده است.

I assure you it’s not sure grapes. I’m really glad I didn’t get the job anyways.

 

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا