گرامر عبارت do you mind در زبان انگلیسی : 💡 اصطلاح پرکاربرد
معنی و کاربرد عبارت do you mind چیست؟
متاسفانه اکثر افراد این عبارت رو در زبان فارسی “ممکنه…؟” یا “میشه…؟” ترجمه می کنند و این مسئله باعث می شود که ما به این سوال اشتباه جواب بدهیم. در واقع معنی صحیح این عبارت در زبان فارسی “اشکالی نداره…؟” هست. برای درک اهمیت این موضوع ابتدا کاربردهای مختلف این عبارت را بررسی میکنیم.
کاربردهای عبارت do you mind
1. درخواست:
زمانیکه از کسی درخواست می کنیم کاری رو برای ما انجام بدهد میتوانیم فعل ing دار را بعد از این عبارت قرار بدیم. به مثال های زیر دقت کنید:
Do you mind helping me with my homework?
اشکالی نداره تو تکالیفم بهم کمک کنی؟
Do you mind closing the window?
اشکالی نداره پنجره رو ببندی؟
Do you mind smoking somewhere else?
اشکالی نداره جای دیگه سیگار بکشی؟
در صورتیکه طرف مقابل بخواهد به درخواست های ما جواب مثبت بدهد، می گوید “نه، اشکالی نداره.” در زبان انگلیسی یعنی:
No, not at all.
No, I don’t mind.
حالا اگه میخواستیم همین سوال ها را با ترجمه اشتباه “ممکنه…؟” یا “میشه…؟” بپرسیم چی اتفاقی می افتاد؟
ممکنه/میشه تو تکالیفم بهم کمک کنی؟
ممکنه/میشه پنجره رو ببندی؟
ممکنه/میشه جای دیگه سیگار بکشی؟
وقتی طرف مقابل قصد دارد به درخواست های بالا جواب مثبت بده میگه آره، ممکنه/میشه! یا همون Yes انگلیسی. وقتی شما به do you mind جواب yes میدهید، یعنی نــــه! اینکار رو نمیکنم. پس جواب مثبت به عبارت do you mind میشه NO، نه YES!
2. اجازه:
در صورتیکه بخوایم برای انجام کاری از کسی مودبانه سوال کنیم یا اجازه بگیریم، میتونیم بعد از این عبارت از کلمه if استفاده کنیم. به مثال های زیر توجه کنین:
Do you mind if I sit here?
اشکالی نداره اینجا بشینم؟
Do you mind if I close the window?
اشکالی نداره پنجره رو ببندم؟
Do you mind if I smoke here?
اشکالی نداره اینجا سیگار بکشم؟
دوباره جواب مثبت به این سوال ها میشه NO، یعنی نه اشکالی نداره. و اگه بخوایم بگیم آره، اشکال داره میگوییم YES.
نکته: معمولاً بعد از عبارت do you mind از ضمیر you استفاده نمیکنیم. هرچند اینکار از لحاظ گرامری ایرادی ندارد ولی در مکالمات معمول و طبیعی نیست. مثال:
Do you mind if you smoke somewhere else? (تا حدودی اشتباه)