تفاوت ها و شباهت های زبان فرانسه و انگلیسی😎✔✔
شباهت ها و تفاوت های زبان فرانسه
زبان های فرانسه و انگلیسی شباهت های زیادی به یکدیگر دارند و از یک ریشه مشترک هستند یعنی زبان لاتین. اما انگلیسی از زبان آلمانی نیز تاثیرات زیادی گرفته است. بنابراین این تفاوت ها در ریشه زبان ها باعث ایجاد تفاوت در زبان ها گردیده است.بررسی تفاوت های دو زبان، زمانی اهمیت پیدا می کند که پس از یادگیری یک نمونه، به دنبال فراگیری نمونه بعدی باشید. به عنوان مثال شما زمانی که به زبان انگلیسی مسلط شده اید، ممکن است به دنبال بررسی زبان فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی و دیگر زبان ها مشابه باشید تا میزان تفاوت آن ها را دریافته و سرعت فراگیری زبان سوم را نیز تخمین بزنید.
-تفاوت های تلفظی
تفاوت های تلفظی یکی از چالش برانگیزترین تفاوت های موجود در زبان فرانسه و زبان انگلیسی است. در واقع مشکلات متعددی از قبیل تلفظ اشتباه و دیکته اشتباه به علت متوجه نشدن آوا برای زبان آموزان هر دو زبان وجود دارد. مهم ترین بخش مشکلات آوایی برای زبان آموزان در ادای کلمات و حروف صدا دار است. به عنوان مثال ممکن است مشکلاتی در تلفظ کلمات Ship/Sheep و یا Live/Leave برای زبان آموزان بوجود آید.
-تفاوت های گرامری
تفاوت های گرامری کار را قدری دشوار می کند. این بخش به راحتی قابل درک نیست و مشکلات عدیده ای را برای زبان آموزان ایجاد می کند؛ چرا که آن ها تصور می کنند این دو زبان از لحاظ گرامری با یکدیگر تفاوت ندارند و به همین علت با مقوله ای سنگین با عنوان تفاوت های گرامری که مواجه می شوند، غافل گیر شده و سرعت یادگیری آن ها به شدت کم می شود. بهتر است شما در همین ابتدای کار از این تفاوت ها آگاه شده و خود را برای یک آموزش پرچالش در بخش قواعد دستور زبان آماده کنید.
فعل های کمکی، صفت های مفعولی، مجهول و معلومین و زمان های گذشته، حال و آینده دارای تفاوت های جزیی هستند، اما دارای پایه های یکسانی بوده و عمده ترین مشکل موجود در این زمینه انتخاب نادرست زمان ها توسط زبان آموزان است. مهم ترین مسئله موجود در این زمینه نیز امکان استفاده از زمان های مختلف توسط زبان آموزان فرانسوی برای ادای جملات مختلف است که معمولا در زبان انگلیسی معانی یکسانی دارند.
-تفاوت افعال کمکی برای پرسش و سوال پرسیدن
پرسش و سوال کردن در زبان فرانسه و انگلیسی دارای تفاوت های محرزی است، چرا که در زبان فرانسه از فعل کمکی do جهت پرسش کردن استفاده نمی کنند و این امر می تواند مشکلات خاصی را برای زبان آموز ایجاد کند.
در زبان فرانسه اصولا از اضافه کردن Est-ce-que برای سوالی کردن جملات استفاده می شود. ناگفته نماند که این مبحث هر چند به صورت جداگانه مطرح شده است، اما زیر مجموعه تفاوت های گرامری است و در بخش های مربوط به آن در آموزش قواعد دستور زبان مطرح می شود.
تفاوت های دیگر زبان فرانسوی و زبان انگلیسی
علاوه بر موارد بالا، می توان به نکات ذیل نیز به عنوان تفاوت زبان انگلیسی و فرانسوی اشاره کرد. این موارد عبارتند از:
- در زبان فرانسوی استرس کلمات، همیشه روی آخرین بخش کلمه قرار می گیرد.
- در زبان فرانسه بر خلاف زبان انگلیسی رایجترین روش برای تاکید روی کلمه ای که یک بخش دارد، تغییر تکیه صدا نیست بلکه این کار را با تغییر دادن جمله و افزودن ضمایر انجام می دهند. به عنوان مثال در زبان انگلیسی عبارت I did it را با تاکید و استرس در کلمه I ادا می کنند تا بر فاعل جمله تاکید داشته باشند، اما در زبان فرانسه برای اینکه روی فاعل تاکید داشته باشند شکل جمله را تغییر می دهند. به عنوان مثال این جمله در زبان فرانسه به این شکل خواهد بود: C’est moi qui l’ai fait اما در زبان انگلیسی می گویند Je l’ai fait.
- واکه مرکب به لحاظ تئوری در زبان فرانسه وجود ندارد. واکه مرکب یا مصوت مرکب به واکه ای گفته می شود که در هنگام ادای آن، حالت زبان و دهان تغییر کند و سپس لرزش های فرعی آوا نیز تغییر کنند و صدا از یک واکه به واکه دیگر بلغزد طوری که می توان آن را مثل دو واکه در نظر گرفت که با هم ترکیب شده و در هجایی واحد، کنار همدیگر قرار گرفته اند. این امر به زبان انگلیسی اختصاص دارد. این در حالی است که تلفظ حروف صدادار در زبان فرانسه تغییر نمیکند.
- فرانسوی زبان ها، حروف بی صدا را بیشتر با نوک زبانشان ادا می کنند و حروف صدادار آن ها کنترل شده تر از زبان انگلیسی است. تفهمیم و توصیف این مورد، سخت تر و دشوارتر از مباحث قبل است. هر چقدر که بیشتر با زبان انگلیسی و زبان فرانسه در تماس باشید، تفاوت های آن را بهتر درک میکنید. اگر نتوانستید تلفظ خود را به تلفظ این زبان ها نزدیک کنید، به هیچ وجه نگران نشوید. چرا که صحبت کردن با یک زبان بیگانه بدون لهجه امکان پذیر نیست.