آموزش زبان انگلیسی از پایه رایگان (صفر تا صد )

اصطلاحات مرتبط با سن و سال در زبان انگلیسی: معرفی 10 اصطلاح + مثال

در ادامه سری مقاله های آموزش زبان انگلیسی از پایه، با مطلب جدیدی برای معرفی اصطلاحات مربوط به سن و سال در زبان انگلیسی خدمت شما هستیم.
در لیستی که در ادامه برای شما تهیه کرده ایم می توانید 10 اصطلاحی که به نکته ای درباره سن اشاره می کنند را مشاهده کنید:

  1. Act your age

اگر به شخصی برخورد کنید که به نظرتان رفتارهایش بچگانه بوده و متناسب با سنش نیست می توانید از این اصطلاح به معنای “رفتار کردن مطابق سن و سال” استفاده کنید.

Why are you acting so childish? You’re not a baby anymore. Act your age, please!

تو چرا این قدر بچگانه رفتار می کنی؟ تو دیگه بچه قنداق نیستی! متناسب سنت رفتار کن.

Mary never acts her age. She’s 29, but she thinks she can act like a 17 year old.

مری هیچ وقت مناسب سنش رفتار نمی کند. او بیست و نه ساله است ولی فکر می کند مناسب است که مثل یک بچه هفده ساله رفتار کند.

  1. Coming of age

زاز این اصطلاح برای اشاره به سال های آخر نوجوانی و اوایل دهه بیست اشاره می شود که فرد با پشت سر گذاشتن دنیای بچگانه اش وارد دنیای پرمسئولیت بزرگسالان می شود.
ابن اصطلاح همچنین برای اشاره به فیلم هایی که مسیر بالغ شدن نوجوانان را به تصویر می کشند استفاده می شود.

The movie we’re going to watch tonight is a coming of age story of two teenagers who fall in love for the first time.

فیلمی که می خواهیم امشب تماشا کنیم داستان بالغ شدن دو نوجوان است که برای اولین بار عاشق می شوند.

  1. Age before beauty

این اصطلاح بیشتر لحنی مزاح آمیز دارد و به معنای “سن بالاها بر خوشگل ها مقدم تر هستند” می باشد. زمانی که فردی می خواهد به شکل کنایه آور و شوخی آمیز به کسی بگوید تو پیر هستی ولی من جوان و زیبا هستم از این جمله استفاده می کند.

You got a promotion but I didn’t. I guess it’s an age before beauty thing.

تو ترفیع گرفتی ولی من نه‌. فکر کنم واقعا سن بالاها به خوشگل ها مقدم هستند!

  1. I wasn’t born yesterday

زمانی که فردی می خواهد بگوید کم سن و بی تجربه نیست و به همین دلیل کسی نمی تواند او را گول بزند یا به او بی احترامی کند از این اصطلاح استفاده می شود. معنای لغوی اش می شود “من دیروز به دنیا نیامدم”. در زبان فارسی می توان آن را به عنوان “بچه که نیستم” ترجمه کرد.

If you think you can cheat me out of my inheritance you’re completely wrong. I wasn’t born yesterday to be fooled by you.

اگر فکر کرده ای می توانی ارث و میراثم را بالا بکشی کاملا در اشتباهی. بچه که نیستم که بتوانی گولم بزنی.

  1. Get on in years

وقتی که بخواهیم بگوییم فردی دارد پا به سن می گذارد این موضوع اثرات منفی روی او داشته از این اصطلاح استفاده می شود.
age

I think your grandma is getting on in years. She can’t even hear when I talk to her.

فکر کنم مامان بزرگت دارد پیر می شود. دیگر وقتی با او حرف می زنم نمی تواند چیزی بشنود.

  1. Age is just a number

این اصطلاح به معنای آن است که سن تعریف کننده شخصیت یک فرد و اینکه او چه کاری می توان انجام بدهد و چه کاری نمی تواند انجام بدهد نیست‌. در حقیقت “ست فقط یک عدد است.”

–        Do you think it’s too late to start college at 25?

–        Oh, honey. Age is just a number. Go for what you want.

–        فکر می کنی خیلی دیر است در که سن ۲۵ سالگی بروم دانشگاه؟
– عزیزم سن فقط یک عدد است. همان کاری که دلت می خواهد را انجام بده.

  1. Put years on someone

زمانی که تجربه ای ناخوشایند باعث شود که فردی از نظر ظاهری بیشتر از سن و سال اصلی اش نشان بدهد از ابن اصطلاح استفاده می شود.

Working long hours every day has put years on Jane. She needs to take a break.

کار کردن ساعت های زیاد در طول روز جین را شکسته کرده است. او باید مدتی استراحت کند.

  1. Ripe old age

زمانی که فردی تا سنین بالا سلامتی و شادابی خودش را حفظ کند از این اصطلاح استفاده می شود.

My grandpa lived to the ripe old age of 90.

پدربزرگم صحیح و سالم تا سن ۹۰ سالگی زندگی کرد.

  1. Knee-high to a grasshopper

از ابن اصطلاح برای توصیف بچه های کوچک و ریزه میزه استفاده می شود.

Last time I saw your son John, he was knee-high to a grasshopper. But he’s grown quite a lot in the past few months.

آخرین باری که پسرت جان را دیدم خیلی کوچولو و ریزه میزه بود ولی در چند ماه گذشته خیلی بزرگ شده است.

  1. A spring chicken

از این اصطلاح برای اشاره به افراد کم سن و سال استفاده می شود. افراد پیرتر می توانند برای خطاب قرار دادن جوان ترها نیز از آن استفاده کنند.

She was offended when I called her a spring chicken.

وقتی به او گفتم جوجه بهاره ناراحت شد.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا