کاما یا ویرگول (,) (Comma) در جملات انگلیسی : 8 مورد + مثال
قواعد استفاده از کاما در زبان انگلیسی
کاما در زبان های مختلف وسیله ای برای به وجود آوردن مکث های لحظه ای درون یک جمله است. کاما به جدا کردن ایده های مختلف درون یک جمله و روان سازی نوشته کمک می کند. علم به اینکه چگونه از این قاعده مهم نگارشی بهره برد، از مواردی است که باعث طبیعی تر و خواناتر شدن متن می شود. در این مقاله به قوانینی می پردازیم که نحوه استفاده از کاما در زبان انگلیسی را توضیح می دهند.
کاما برای جدا سازی جملات مستقل
زمانی که دو جمله مستقل دارای ساختار نحوی یکسان توسط یکی از هفت coordinating conjunctions شامل and، so، or، yet، nor، but و for به یک دیگر متصل می شوند باید بعد از اولین جمله مستقل، درست قبل از حرف ربط یک کاما قرار داد.
You can come out with us, or you can just stay home and study.
I’m not saying you’re wrong, but you need to be more careful.
کاما بعد از عبارت ها یا جمله هایی که نقش مقدمه ای دارند
جمله های یا عبارت های وابسته ای هستند که فقط نقش یک مقدمه یا توضیح اضافی را برای جمله اصلی ایفا می کنند. این سری از جمله ها و عبارات به تنهایی معنای کاملی را انتقال نمی دهند و فقط در رابطه با جمله اصلی معنی پیدا می کنند. همین امر می تواند راه خوبی برای تشخیص آن ها باشد. قوانین نگارشی حکم می کنند که بعد از این جملات یا عبارات از کاما استفاده کرد.
Being the last child in the family, she was the apple of her parents’ eyes.
When I heard the knock on the door, I knew he had come to see me.
کاما برای جداسازی سری کلمات و عبارات مشابه
زمانی که یک سری از جملات، عبارات یک کلمات پشت سر هم قرار بگیرند و تعداد آن ها شامل سه عدد یا بیشتر باشد، برای روشن کردن مفهوم جمله باید بین هر واحد از سری و واحد قبلی یک کاما قرار داد. همیشه باید قبل از واحد آخر، از حرف ربط and نیز استفاده کرد.
- سری کلمات:
I studied English, French, history, and biology for today.
- سری جملات:
I assured her that I would clean up the house, that I would do the laundry, and that I wouldn’t disturb my grandparents while she was on her trip for a few days.
- سری عبارات:
She ate a jar of honey, a full plate of spaghetti, and a loaf of bread all on her own.
کاما برای جدا کردن جمله توضیحی از بقیه جمله
گاهی در میانه جمله اصلی یک جمله اضافی توضیحی قرار می گیرد که اگرچه برای درک معنی جمله اصلی اهمیتی ندارد ولی معنی آن را گسترده تر می کند. همیشه باید این جمله اضافه را با یک کاما قبل از آن و یک کاما بعد از آن از جمله اصلی جدا کرد.
Julia, who is a total idiot, told me that I couldn’t be a part of the group.
کاما برای جدا سازی بدل از بقیه جمله
گاهی در جمله ها دو کلمه پشت سر هم برای معرفی شخص یا چیزی مورد استفاده قرار می گیرند. هر دو به یک شخص یا یک چیز واحد اشاره دارند. از کلمه دوم در قواعد دستوری به عنوان بدل (appositive) نام برده می شود و به نحوی معرف کلمه اول است. این بدل باید توسط دو کاما قبل و بعد از آن از بقیه اجزای جمله جدا شود.
Her father, John, let us know that she could not attend the wedding because of how ill she was.
کاما هنگام مخاطب قرار دادن اشخاص
زمانی که در نوشته خود قصد داریم شفاف سازی کنیم که شخصی مورد خطاب قرار گرفته باید از کاما استفاده کنیم.
اگر نام مورد خطاب در اول جمله باشد کاما بعد از آن قرار می گیرد.
Sarah, you should go to bed.
اگر نام مورد خطاب در وسط جمله باشد باید با دو کاما قبل و بعد، آن را از بقیه جمله جدا کرد.
I think, Max, you’re right about this.
اگر نام مورد خطاب در انتهای جمله باشد باید کاما را قبل از آن قرار داد.
I’m not coming to the party with you, John.
کاما هنگام نقل قول مستقیم
سه راه برای نقل قول مستقیم مکالمه بین اشخاص در زبان نوشتاری انگلیسی وجود دارد. در هر یک از این سه مورد کاما در جای مخصوصی قرار می گیرد.
مورد اول زمانی است که فاعل و فعل نقل قولی در ابتدای جمله و پیش از سخن نقل قول شده قرار می گیرند. در این صورت کاما بعد از فعل و درست قبل از سخن قرار گرفته در علامت نقل قول گذاشته می شود.
My mum said, “I don’t think you should go out tonight. You’d better work on your essay.”
در حالت دوم فاعل و فعل نقل قول در انتهای جمله و بعد از سخن نقل قول شده هستند. در چنین مواقعی کاما در انتهای سخن نقل قول شده و قبل از علامت نقل قول دوم در جمله قرار می گیرد.
“I don’t like watching sports,” he said.
گاهی اوقات سخن نقل قول شده دو تکه می شود و فاعل و فعل در میانه آن قرار می گیرند. در چنین شرایطی باید از دو کاما استفاده کرد. کامای اول بعد از تکه اول سخن نقل قول شده درست قبل از علامت نقل قول قرار گرفته می شود. کامای دوم بعد از فعل نقل قولی خواهد بود.
“Hey you,” she exclaimed, “stop right where you are!”
کاما هنگام بیان تاریخ کامل یا آدرس در جمله
هنگامی که در جمله تاریخ وقوع رخدادی به طور کامل (روز، ماه و سال) عنوان می شود، باید سال را بین دو کاما قرار داد.
On August 11, 1995, he set off for a new journey in Africa.
اگر در یکی از جمله های متن مورد نظر آدرس مکانی به طور کامل درج می شود باید بین اجزای مختلف آدرس یک کاما قرار داد.
I have moved out of my parents’ house. Please send my birthday gift to 56 Main Street, Tacoma, IL 61000.